Перед вами лежит текст на английском,
смысл которого вам нужно понять. При этом вы совсем
— или почти совсем — не владеете языком.
Однако по тем или иным причинам (например, некогда)
вы не желаете обращаться к профессиональному переводчику.
А перевод сделать нужно. И при этом вам не не
требуется идеальное качество перевода главное,
чтобы было понятно, о чем в основном идет речь.
Что делать?
В такой ситуации вам могут помочь
системы автоматического (машинного) перевода.
Есть две основные категории таких систем: так
называемые онлайновые службы (для использования
которых необходимо иметь доступ к Интернету)
и программы, которые пользователи устанавливают
на свой компьтер. У всех автоматизированных систем
перевода имеются некоторые общие достоинства
и недостатки, о которых будет сказано ниже.
Примеры систем автоматизированного перевода, относящихся к обеим
категориям, вы можете найти сайте http://www.translate.ru,
принадлежащем компании ПРОМПТ одного из лидеров в разработке
систем перевода (а в нашей стране это безусловный лидер).
При пользовании онлайновыми службами перевода пользователь заходит
на веб-страничку и вводит в специальное окошко текст, который
он хочет перевести (например, английский). Затем он нажимает кнопочку
«Перевести», и через несколько секунд получает в
другом окошке текст перевода на том языке, который он выбрал.
Некоторые системы перевода предлагают и такую возможность: вы
вводите URL (адрес) веб-странички, которую хотите перевести, и
получаете эту страничку на другом языке (при этом сохраняется
оформление оригинала).
Та же компания выпускает и системы автоматизированного перевода
второй категории программы, которые вы можете приобрести
и установить у себя на компьютере.
Теперь несколько слов о качестве переводов, которые делают такие
автоматизированные системы. Вот один пример из жизни.
На вышеупомянутом сайте компании ПРОМПТ я ввёл в окошко для перевода
следующий текст (это отрывок из письма, написанного мной программисту,
с которым мы вместе работали над созданием русской версии одной
программы):
Dear Chris!
How are you?
When are you going to
incorporate the corrections I sent you the other day? I am looking
forward to the new error-free version. I hope you will be able
to compile it before long.
Вот что на самом деле сказано в этом письме:
Дорогой
Крис!
Как поживаешь?
Когда ты собираешься
внести те исправления, которые я отправил тебе на днях? Я с нетерпением
ожидаю выхода новой, не содержащей ошибок версии. Я надеюсь, что
ты сможешь скоро скомпилировать её.
А вот что выдал мне автоматический переводчик:
Дорогой
Крис! Как - Вы? Когда Вы собираетесь включать исправления, я послал
Вам на днях? Я ожидаю новой свободной от ошибок версии. Я надеюсь,
что Вы будете мочь собирать это вскоре.
Как видите, смысл по большей части передан почти правильно. Только
в последнем предложении слово «compile» (в данном
контексте означающее «скомпилировать») переведено
как «собирать». Тут уже, не зная английского, очень
трудно догадаться, о чем идет речь.
Вот в этом и заключается главная слабость автоматизированных
переводчиков они не способны понять, в каком именно значении
слово использовано в том или ином предложении. Справедливости
ради следует заметить, что я мог бы указать, что текст имеет отношение
к программированию. Тогда программа перевела бы слово «compile»
правильно. Но ведь зачастую в тексте одно и то же слово используется
в нескольких разных значениях! А в переводе, скорее всего, будет
использоваться одно и то же слово.
Одним словом, такие системы во многих случаях
могут оказаться очень полезными. Однако я категорически
не рекомендую пользоваться ими для перевода важных
документов контрактов,
юридических соглашений и т.д., потому
что одно предложение, неверно понятое в таком
документе, может обернуться для вас необходимостью
выплачивать крупные штрафы или неустойки.
PS. Мне иногда задают вопрос:
«А какой программой для перевода ты сам
пользуешься?» Ответ: я никогда ими не
пользовался и не собираюсь. Пока что ни один
автоматизированный переводчик не может сравниться
с человеком, более или менее знающим язык, с
которого переводит. Честное слово, гораздо
легче переводить самому «с нуля»,
чем исправлять многочисленные ошибки, допускаемые
программами.