filler
english услуги по переводу с английского языка: английская версия version

сделай сам
filler
filler

Автоматизированный перевод

или сам себе переводчик

Перед вами лежит текст на английском, смысл которого вам нужно понять. При этом вы совсем — или почти совсем — не владеете языком. Однако по тем или иным причинам (например, некогда) вы не желаете обращаться к профессиональному переводчику. А перевод сделать нужно. И при этом вам не не требуется идеальное качество перевода — главное, чтобы было понятно, о чем в основном идет речь. Что делать?

В такой ситуации вам могут помочь системы автоматического (машинного) перевода. Есть две основные категории таких систем: так называемые онлайновые службы (для использования которых необходимо иметь доступ к Интернету) и программы, которые пользователи устанавливают на свой компьтер. У всех автоматизированных систем перевода имеются некоторые общие достоинства и недостатки, о которых будет сказано ниже.

Примеры систем автоматизированного перевода, относящихся к обеим категориям, вы можете найти сайте http://www.translate.ru, принадлежащем компании ПРОМПТ — одного из лидеров в разработке систем перевода (а в нашей стране это безусловный лидер).

При пользовании онлайновыми службами перевода пользователь заходит на веб-страничку и вводит в специальное окошко текст, который он хочет перевести (например, английский). Затем он нажимает кнопочку «Перевести», и через несколько секунд получает в другом окошке текст перевода на том языке, который он выбрал. Некоторые системы перевода предлагают и такую возможность: вы вводите URL (адрес) веб-странички, которую хотите перевести, и получаете эту страничку на другом языке (при этом сохраняется оформление оригинала).

Та же компания выпускает и системы автоматизированного перевода второй категории — программы, которые вы можете приобрести и установить у себя на компьютере.

Теперь несколько слов о качестве переводов, которые делают такие автоматизированные системы. Вот один пример из жизни.

На вышеупомянутом сайте компании ПРОМПТ я ввёл в окошко для перевода следующий текст (это отрывок из письма, написанного мной программисту, с которым мы вместе работали над созданием русской версии одной программы):

       Dear Chris!
       How are you?

       When are you going to incorporate the corrections I sent you the other day? I am looking forward to the new error-free version. I hope you will be able to compile it before long.

Вот что на самом деле сказано в этом письме:

       Дорогой Крис!
       Как поживаешь?

       Когда ты собираешься внести те исправления, которые я отправил тебе на днях? Я с нетерпением ожидаю выхода новой, не содержащей ошибок версии. Я надеюсь, что ты сможешь скоро скомпилировать её.

А вот что выдал мне автоматический переводчик:

       Дорогой Крис! Как - Вы? Когда Вы собираетесь включать исправления, я послал Вам на днях? Я ожидаю новой свободной от ошибок версии. Я надеюсь, что Вы будете мочь собирать это вскоре.

Как видите, смысл по большей части передан почти правильно. Только в последнем предложении слово «compile» (в данном контексте означающее «скомпилировать») переведено как «собирать». Тут уже, не зная английского, очень трудно догадаться, о чем идет речь.

Вот в этом и заключается главная слабость автоматизированных переводчиков — они не способны понять, в каком именно значении слово использовано в том или ином предложении. Справедливости ради следует заметить, что я мог бы указать, что текст имеет отношение к программированию. Тогда программа перевела бы слово «compile» правильно. Но ведь зачастую в тексте одно и то же слово используется в нескольких разных значениях! А в переводе, скорее всего, будет использоваться одно и то же слово.

Одним словом, такие системы во многих случаях могут оказаться очень полезными. Однако я категорически не рекомендую пользоваться ими для перевода важных документов — контрактов, юридических соглашений и т.д., — потому что одно предложение, неверно понятое в таком документе, может обернуться для вас необходимостью выплачивать крупные штрафы или неустойки.


PS. Мне иногда задают вопрос: «А какой программой для перевода ты сам пользуешься?» Ответ: я никогда ими не пользовался и не собираюсь. Пока что ни один автоматизированный переводчик не может сравниться с человеком, более или менее знающим язык, с которого переводит. Честное слово, гораздо легче переводить самому «с нуля», чем исправлять многочисленные ошибки, допускаемые программами.

Последнее обновление — 18 сентября 2012
© Валерий Сивоконь (translation@sivokon.ru)


filler